<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春夜喜雨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1830>
<BookName: Poeseos Sinicae commentarii The poetry of the Chinese>
<Translator: Davis John Francis (Sir)>
<TranslatedTitle: An Evening Shower in Spring.>
<BookPage: 45>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
好雨知時節，
當春乃發生。
隨風潛入夜，
潤物細無聲。
野徑雲俱黑，
江船火獨明。
曉看紅溼處，
花重錦官城。
<End Poem>
<Translation>
See how the gently falling rain
Its vernal influence sweetly showers,
As through the calm and tepid eve
It silently bedews the flowers.

Cloudy and dark th'horizon spreads,
Save where some boat its light is burning:
But soon the landscape's tints shall glow
All radiant, with the morn returning.
<End Translation>